ジブリ映画の英語タイトルで英語学習第2弾!意外な発見があり面白いのでご紹介します。
おもひでぽろぽろ=Only Yesterday
大人になってから故郷に戻って…小さい時はわからなかったことが今になればわかります。Only yesterdayは「昨日のみ」ではなく「つい昨日のこと」という意味ですね。若き日々を思い出してよく祖母が言っていたな。
火垂るの墓=Grave of the Fireflies
蛍と表記するですが、「火が垂れる」とすることで悲惨な空襲を意味しているのでしょう。私はしばらくサクラドロップを食べられなくなりました。Grave(グレイブ)はお墓です。地面に掘ったお墓を意味します。一方、tomb(テューム)もお墓ですが墓標のあるような大きなお墓を意味します。
猫の恩返し=The Cat Returns
いい意味でお返しすることはreturnsと言います。ちなみに仇はrevengeでしょうか。「恩を仇で返す」=return evil for goodという言葉もあります。retrn good for evilこそヒーローですね。
風立ちぬ=The wind rises
立ちぬの「ぬ」は完了形。風はたった!という意味。だからThe wind has risen. が文法的に正しいのかな。 風立ちぬ いざ生きめやも 堀辰雄の小説をまた読み直したくなる作品ですね。
新作「メアリと魔女の花」Mary and the Witch’s Flowerも楽しみです。