いろはかるたは東京・京都など地域によって変化があるそうな。
英語で言ってみたらどうなるでしょう。
ここは東京!ってことで江戸編いろはかるたでお送りします。
いろはかるたの「は」は一体なんでしょう?
そうもうおわかりですね。
花より団子です。
風情よりも、実になるものの方がいい。
形のないものよりは、実質的に感じられるものがいい。
風流でない人を皮肉ったことわざです。
他にも色気よりも食い気というのもありますね。
英語ではなんていうでしょうか。
Pudding before praise.
praiseは賞賛、褒めることです。
つまり、褒めるよりプディング!というわけですね。
誰でもそんな経験があります。
ドームでの野球観戦。
ファインプレーを見るよりも、とりあえず生!
なんてことも無きにしも非ず。
ファインプレーは和製英語のようです。
beautiful catch / big play
などと言うそうですね。
—–