海外の旅行先の一つはもちろん食べ歩きですが、
地元のスーパーで珍しい食材やお菓子にトライするのも楽しいものです。
それでもやはり日本のお菓子は本当に美味しいと心から思います。(よね?)
ロングセラーになるのは言うまでもない、日本が誇るお菓子について
英語で説明してみましょう。
外国人に教えたいような教えたくないような
いつまでも食べ続けたいお菓子シリーズです。
第一弾はそうこれ。
ハウス食品の「とんがりcorn」です。
英語では直訳するとpointed cornsと直訳できます。
pointed=尖った、とんがりの
でもcorn snackという方が通じるでしょう。
公式HPより
この形、円錐ですね。英語ではconeと言います。
スペルが似ているので注意。工事現場のあのコーンです。
There are a variety of corn snacks.
塩キャラメル味は甘みが程よくなかなか美味です。
そしてアメリカにもそっくりなお菓子がこれ。
Bugles(バグル)というお菓子です。
意味はラッパです。
オリジナルフレバーが一番好きですが、とんがりコーンよりも
少し油っぽい気がします。
ナチョチーズ味もあり。
チョコレートピーナツバター味もあり。
(これはまだ試していません)
そっくりすぎると思ったら、General Mills社がハウス食品と提携して
作ったお菓子だそう。広大なアメリカのトウモロコシ畑がヒントになったのだとか。
よく似ている理由、なるほどと合点がいきます。
私が好きなChex Mixを作っているのもこの会社ですね。
So, how do you eat tongari corn?
食べ方は様々ですが、定番はこれでしょう。
Put a corn snack on each finger and bite one by one.
aka, a witch’s nailsですね
*aka=also known asの省略です。
—–