├英語で食べ物を語ろう!

外国人に教えたい・くない?日本のめちゃ旨お菓子:とんがりcorn

海外の旅行先の一つはもちろん食べ歩きですが、

地元のスーパーで珍しい食材やお菓子にトライするのも楽しいものです。

 

それでもやはり日本のお菓子は本当に美味しいと心から思います。(よね?)

ロングセラーになるのは言うまでもない、日本が誇るお菓子について

英語で説明してみましょう。

 

外国人に教えたいような教えたくないような

いつまでも食べ続けたいお菓子シリーズです。

 

第一弾はそうこれ。

ハウス食品の「とんがりcorn」です。

 

英語では直訳するとpointed cornsと直訳できます。

pointed=尖った、とんがりの

 

でもcorn snackという方が通じるでしょう。

 

公式HPより

 

 

この形、円錐ですね。英語ではconeと言います。

スペルが似ているので注意。工事現場のあのコーンです。

 

 

 

There are a variety of corn snacks.

塩キャラメル味は甘みが程よくなかなか美味です。

 

 

 

そしてアメリカにもそっくりなお菓子がこれ。

Bugles(バグル)というお菓子です。

意味はラッパです。

オリジナルフレバーが一番好きですが、とんがりコーンよりも

少し油っぽい気がします。

 

ナチョチーズ味もあり。

 

チョコレートピーナツバター味もあり。

(これはまだ試していません)

 

そっくりすぎると思ったら、General Mills社がハウス食品と提携して

作ったお菓子だそう。広大なアメリカのトウモロコシ畑がヒントになったのだとか。

よく似ている理由、なるほどと合点がいきます。

 

 

私が好きなChex Mixを作っているのもこの会社ですね。

 

 

 

So, how do you eat tongari corn?

食べ方は様々ですが、定番はこれでしょう。

 

Put a corn snack on each finger and bite one by one.

 

aka, a witch’s nailsですね

 

*aka=also known asの省略です。

—–

タイトルとURLをコピーしました