├ジブリ映画で英会話レッスン♪

心にしみるジブリ映画の食べ物:天空の城ラピュタ「シータの愛情手料理♡」Part 2

 

ジブリ映画は心のふるさと言っても過言ではありません。

となりのトトロ、魔女の宅急便、風の谷のナウシカなどなど

当時台詞を暗記してしまうほどそれこそ穴が開くほど

何回も見たという人もいるでしょう。

 

 

幼い頃に見た記憶から

大人になってまた見ると感じ方もまた異なり

新たなことを学ぶものです。

 

 

自分の成長を確認するように時々見てしまうのが

ジブリ映画ではないでしょうか。

 

 

さて、このジブリの名物の一つに美味しい食べ物があります。

どれもこれも素朴なのに美味しそう。

心を満たす素敵な料理ばかりです。

 

 

今回は特に私が好きなジブリソールフードを英語で紹介しましょう。

 

 

お気付きですか?実はジブリ映画は英語学習にも最適です。

なぜなら日本語の台詞を覚えているから♪

英語もすっと意味が入ってきやすいのです。

 

 

今回は天空の城ラピュタより。

パズーとシータはドーラ率いる海賊船に乗ることになります。

パズーは息子の手伝い、シータは台所を任せられることに。

 

 

<ドーラの部屋で>

ドーラ:そのなりじゃなんにもできやしない…んー、これを着な!!

 

 

<海賊船のキッチンへ>

ドーラ:お前の持ち場だよ。

 

息子:いい♡

 

ドーラ:食事は一日に五回だ。水は節約するんだよ。

 

ドアを開けると息子たちがのぞいていて

一斉に前に倒れる。それを見たドーラはこう怒鳴りつけます。

 

ドーラ:このバッカども、さっさと仕事をしないかぁ!

 

 

 

というシーン。ドーラの息子たちはシータに胸キュンです。

では英語版を見ていきましょう!

 

 

Dola:

Now you gotta start dressing like a real pirate.

Let’s see. Here.

 

 

海賊らしい服装をしなきゃだめだと言ってドーラの服を渡します。

日本語版と異なりますね。

 

 

Dola:

This is where you’ll be working.

 

Son: ..gulps

 

 

台所に連れて行かれる際に、息子たちがシータい釘付け。

その一人が「いい・・・」(Sweet/cute)というはずですが

英語版はgulpsと生唾をごくりと飲みこむだけとなっています。

 

 

Dola:

I want the galley shipshape, sparking clean.

and ready for action in one hour.

 

Sheeta: But, I

 

 

Dola: 

The boys get awful hungry, so you’ll serve five meals a day.

 

 

 

この部分は日本語のほうがシンプルです。水は節約!食事は5回!

というのに対し、

船内はいつもきれいにしておくこと!

一時間で仕上げること!

5回の食事を提供すること!

 

 

とシータが口を出すまもなく指示されます。

「でも・・・」という発話は日本語にはありませんね。

シータの従順で素直なキャラクターを保っているのでしょう。

 

Dola: 

Looking for something, gentlemen?

I am not running a luxuary cruise, Get to work!

 

私は豪華客船を運行しているわけじゃないんだ!働きな!

と英語では皮肉っぽく聞こえます。

 

 

 

日本語では主語を明示しませんが英語では「I」が清潔感を望む。

「I」が船を持っている。という主張がはっきりしているので

英語のほうが、海賊キャプテンとしてのドーラの意思がよく伝わります。

 

 

またシータに but I と発話させることで、

ドーラの話を聞いている、リクエストに戸惑いがある

という意思を示しており、無言でうなずく日本語版と比べると

英語文化らしい表現といえましょう。

タイトルとURLをコピーしました