├コンビニ商品を英語で言おう!

日本のコンビニ食品を英語で説明しよう:お酒の大親友なおつまみたち☆

居酒屋でセンベロもいいですが、コンビニのセンベロも熱いのです。

何しろおつまみセンスが抜群!よりどりみどりで選べません。

 

どーれーにーしーよーおーかーな♪

 

外国人もびっくりな美味しい珍味を英語で紹介してみましょう!

 

 

エントリーNo.1:なく子もしゃぶれば黙る「Atarime」

dried squid(ドライドスクイッ)と言います。

 

英語で説明するには・・・

Atarime is dried squid whose internal organs have been removed.

The more you chew atarime, the more you taste its flavor .

 

 

あたりめはイカの内臓を取り出して乾燥させた食べ物。

噛めば噛むほど味が出ます♪

 

 

 

Atarime is also known as surume. “suru” in surume is associated with “gambling away” in Japanese. So, people prefer to say “atarime” by making a pun for atari which means “hit” in Japaense.

 

 

 

あたりめはスルメとしても知られています。するめの「する」はお金を擦るという言葉を連想させます。なので「当たり」を掛けて「あたりめ」と言うことが多いのです。

 

 

associate with(アソシエイト)=連想する

gambling way=お金を擦ってしまう

make a pun(パン)=シャレをいう

 

 

It’s good to put some mayo and redpepper on Atarime.

 

 

マヨと唐辛子の黄金コンビをつければ幸せが広がります♡

 

 

 

エントリーNo.2:噛めば噛むほど甘みじゅわ〜「Sakiika」

 

dried shredded squid(ドライドシュレディッドスクイッ)

 

細くほぐした乾燥イカです。

アジアンマーケットではprepared dried shredded squid

と表記されて売られています。

(prepared=調理済み)

 

Sakiika is sweeter and saltier than Atarime.

 

 

あたりめよりも甘みと塩気が強いです。

 

 

エントリーNo.3:日本酒を欲する味「Saketoba」

 

Salmon jerky(サーモンジャーキー)

 

ビーフジャーキーの鮭版でいいでしょう。

This is originally eaten in Hokkaido and Tohoku area.

Toba comes from Tupa in Ainu language, 

which means dried salmon.

 

 

日本酒好きにはたまらない旨味の塊です♪

 

 

エントリーNo.4:皮を剥いて食べてもそのまま食べてもよし「Chi-tara」

 

チーズと鱈なのでCheese and Cod(コッド)ですね。

でも厳密に言うと、

Cheese sandwitch with dried cod 

(乾燥した鱈でチーズをサンドしたもの)といえるでしょうか。

 

 

How to eat this depends on you!

You can have smoked cod skin first by peeling from cheese,

or just bite it.

 

食べ方はあなた次第。

タラをチーズから剥がして食べたり、そのままかじりついたり。

 

 

ワインにも合う。ビールにも合う。最強おつまみ。

一体だれが発明したのでしょう?センス良すぎ♡

 

 

 

まだまだあります。セブンイレブンに売ってるおつまみ。

・・・・ってことはまだまだ飲めるってことですねデレデレ

 

 

 

 

引用:セブンイレブンHPより

 

 

—–

タイトルとURLをコピーしました