├日本の童謡から学ぶENGLISH!

English ☆ featuring 童心に帰るあの歌…「あめふり」

童謡・唱歌。

幼い頃よく歌い、歌ってもらいました。

歌詞は忘れてしまってもメロディーが懐かしい。

でもなんとなく口ずさめてしまう。

 

童謡は日本人の心に染み込んだ歌の一つです。

 

懐かしい思いを抱きつつ、

新しい何かを得られたら素敵ですね。

 

 

さあ童話・唱歌から英語表現を学んでみましょう!

梅雨に突入ということで今回は「あめふり」です。

 

 

雨が降ると絶対に思い出す歌の一つですね。

ちょっぴりさみしい、そして温かい歌です。

1925年に(大正4年)発表された歌です。

作詞はあの有名な北原白秋だそうです。

 

 

1.

あめあめ ふれふれ かあさんが
じゃのめで おむかい うれしいな
ピッチピッチ チャップチャップ
ランランラン

 

 

Let it snow.

I am so happy even it’s raining.

You know why?

My mother will bring umbrellas and take me home.

pitter-patter splish-splash Lang Lang Lang♪

 

 

蛇の目傘=snake’s eye design umbrella

pitter-patter(ピターパター)=パタパタ、ポツポツという

雨音や足音を表します。

 

 

pitter patter of raindrop=雨音ですね。

splish-splash(スプリッシュスプラッシュ)=チャプチャプ

水しぶきの音を表します。

 

 

 

 

2.

かけましょ かばんを かあさんの
あとから ゆこゆこ かねがなる
ピッチピッチ チャップチャップ
ランランラン

 

 

 

Carrying my bag on my back,

I am following my mom with my unbrella.

The school bell is telling that classes are over.

pitter-patter splish-splash Lang Lang Lang♪

 

 

carry A on one’s back=背中に乗せて運ぶ=背負う

school bell=学校のチャイム

 

 

 

 

3.

あらあら あのこは ずぶぬれだ
やなぎの ねかたで ないている
ピッチピッチ チャップチャップ
ランランラン

 

 

Oh, 

a boy under the tree is soaking wet and crying.

Mom, I will lend him my umbrella.

“hey, you can use this”

pitter-patter splish-splash Lang Lang Lang♪

 

 

soaking wet=びっしょりになっている

 

4. 

ぼくなら いいんだ かあさんの
おおきな じゃのめに はいってく
ピッチピッチ チャップチャップ
ランランラン

 

 

“Don’t worry, my mom has a big one. So, we can share.”

pitter-patter splish-splash Lang Lang Lang♪

 

 

 

 

梅雨の季節は雨ばかりで嫌になりますが、

草木も潤う最も風情がある時期でもあります。

傘をさして出かけるのも素敵かもしれませんね。

—–

タイトルとURLをコピーしました