├世界のエンタメを読もう!■アメリカ生活・豆知識

海外エンタメコラムを読もう(15):あなたの知らない”Walking Dead”の世界

海外のメディアサイトには面白いネタが満載です。

恋愛、時事、教育などなど日本人でも共感するところが多くあります。

人類みな同じ星に生まれたのね〜と納得のいくものばかり。

 

今回は怖いけど…気持ち悪いけどなんだかハマる!

ゾンビ映画はお好きですか?

世界中で大人気「Walking Dead」についての豆知識です。

引用元

 

 

英題は

“‘The Walking Dead’ Facts You Might Not Know”

原文はこちら

 

それでは長〜いですが読んでみましょう!

 

<Introduction>

‘The Walking Dead’ took the entire world by storm the day it was released. The TV series inspired by the comics of the same name offered something new to a genre that was slowly dying. 

 

 

 

take the entire world by storm=全世界を荒らしに巻き込む

inspired by=刺激される、生まれる

offer A to B=BにAを与える

genre that was slowing dying=ゆっくりと廃れていくジャンル

 

 

日本語訳:

「ウォーキングデッド」は放映されてから全世界に旋風を巻き起こす大人気ドラマとなりました。コミックが原作のこのシリーズは衰退していくジャンル(ゾンビ)に新しい何かをもたらしているようです。

 

 

Zombie movies have enjoyed cult status in America for the better part of the last few decades. In many ways, these movies are an inherent part of American pop culture and are unique to the nation. However, after waves of movies, the genre started becoming a bit stale and redundant. 

 

 

 

enjoy status=地位を楽しむ=地位がある

the better part of=〜の大部分

decade(ディケイド)=10年間

inherent=生まれ持った

stale=古臭い

redundant=冗長的

 

 

 

日本語訳:

ゾンビ映画は数十年の間、アメリカでオカルトジャンルの絶大なる地位を確立していました。これらの映画の多くは、アメリカポップカルチャーの本質的な部分でもあり、このアメリカという国の特異なものです。しかしこのゾンビ映画というジャンルは時を経て、古臭くまた冗長的になってきました。

 

 

Sure, there were a few good movies here and there after but as a whole, movies about zombies were slowly turning irrelevant. However, on the comic’s side, interesting stories were being told through ‘The Walking Dead’ series but it wasn’t mainstream enough to capture the attention of the masses. 

 

 

 

turn irrelevant=無関係になった、的が外れてきた、廃れてきた

mainstream=主流

enough to capture the attention=注意を引くに十分な

 

 

 

日本語訳:

もちろん良い映画もありますが、ゾンビ映画はどんどん廃れていきました。しかしコミックkでは興味深いストーリーが展開されていたのです。これこそWalking Deadだったのです。しかしコミックだけだったら今のように広まることはなかったでしょう。

 

 

 

 

But then the TV adaptation came into being propelling the genre into new heights. Today, it is one of the most highly anticipated TV shows on the planet and with good reason. Here are some amazing facts you might not have known about the iconic TV series.

 

 

 

adaptation=脚編、改作、〜化

propel A into B=AをBに押し上げる

anticipate=予期する、期待する

 

 

日本語訳:

しかしドラマ化したことで人気が爆発します。今ではこの地球上で視聴者が心から待ち望むドラマとなりました。今回は、この大人気ドラマについてあなたの知らない事実を紹介しましょう♪

その前に・・・
「walking dead」とは「歩く死人」という意味です。
dead=死んでいる(形容詞)
die=死ぬ(動詞)
dying死にかけの(動詞の進行形)
death=死(名詞)
と整理しておきましょう。
*ゾンビはすでに死んでいるのでdyingではありません。

Fact1:

There is not a single mention of the word “Zombie” in the entire series

 

 

本シリーズ中、一度も「ゾンビ」という言葉は使われていない。

 

This is because the whole concept of zombies doesn’t exist in the world of the Walking Dead. According to the producer of the acclaimed TV series, this was a conscious decision to move away from the expansive world George Romero made with his movies. 

 

 

 

exist=存在する

conscious decition=意識的な決断

expansive=拡張的な

 

 

 

日本語訳:

これはWalking Deadの世界にはゾンビという概念が存在しないからだそうです。プロデューサーによると、ジョージロメロ(オカルト映画の巨匠)のイメージからの脱却するため、意図的に行ったようです。

 

 

 

Instead, the undead creatures are called “walkers”, “biters”, “roamers”, and “herds”. Therefore, what the world showcased in the TV show does not consist of real world pop culture and fictional creatures that we know off. This way, what happens there feels real and inherently creates a connection to the audience.

 

 

 

walker=

bite=噛む

roam=彷徨う

heads=群れ

showcase=見せる

inherently=本能的に

 

 

 

日本語訳:

代わりに「死んでるのに動いている彼ら」は「歩く者」「噛む者」「彷徨う者」「群れる者」と呼ばれています。なので、テレビの中の世界はポップカルチャーや架空の生物から成り立っていないのです。逆に言えば、そのテレビで起きていることは、私たちと本能的な結びつきを植え付けるのです。

 

(だから怖いんだ!!!)

 

 

 

Fact 2: 

Chandler Rigg’s stunt double is a woman in her thirties
チャンドラーリッグ(カール役)のスタントは30代の女性!

This is one amazing fact because at no point in the TV show would you ever imagine such a scenario. A few astute viewers may be able to figure it out but for the most of us, it comes as an utter shock. There have of course been many women stunt actors who worked for male actors before but it’s still very interesting to find out such tidbits. 

 

 

これにはびっくり。気づいた人はいましたか??おそらくほんのわずかな目敏いファンならわかるかもしれませんが、一般的にはびっくり!の一言です。

 

 

The stunt actor’s name is Emily Brobst and she was 31 years old when she started working as Carl’s stunt double. Apparently, Carl’s earlier stunt double was 21 year old Savana Jade Wehunt but as he hit puberty, Emily Brobst was hired.

 

 

hit puberty=思春期に入る

 

 

日本語訳:

スタント俳優の名前はエミリーブロストでこのスタント役を始めた時は31歳でした。カールの以前のスタントは21歳のサバンナジェイドだったのですが、彼が思春期に入ってしまったため、エミリーが雇われたそうです。

 

 

(今度じっくり見直そう!)

 

 

Fact 3:
Lauren Cohen was pulled over by a cop while wearing her character’s bloody attire
ローレンコーヘンは警察に停められた!(というのも彼女のキャラクターの
血まみれの服を着ていたので)
The ever so gorgeous and talented Lauren Cohen has had one of the most surreal experiences amongst the Walking Dead cast. There are times on any TV show when actors and actresses may have to leave the set in makeup and costumes. On one such day, Lauren Cohen was driving back home when she saw that a police officer was on her tail. She then realized that she hadn’t changed and was still in the visual appearance of her character. 
surreal=非現実的な
日本語訳:
史上最も魅力的で才能のある女優と言われるローレンコーヘンはこのドラマの中でも最も非現実的な体験をします。どんな撮影にもつきものですが、俳優がセットからメイクをしたままその場を離れる時がありますね。ある日、ローレンコーヘンは車で帰宅中に警察につけられていることに気づきます。はっとして、彼女は服もメイクもキャラクターのままだったと気づきます。
She had dust all over her and even fake blood and twigs. If you have ever seen the Walking Dead, you can imagine what she would have looked like. She even held out her script towards the officer who was walking towards her. Luckily, the officer didn’t give her a ticket and merely asked her if she was single. Was it her beauty or all the dust and twigs? No one knows….
twig=小枝
hold out=差し出す
日本語訳:
彼女は埃まみれで血糊や小枝がついた状態でした。もしWalking Deadファンなら想像もつきますが。実際にローレンは自分の台本すら見せたそうです。幸い、警察官はチケットを切らず、「独身かどうか」を聞いたそうです。これって美しかったから?それとも埃まみれだったから?
なんでしょうね?
(walkerだったらなんて聞いたのだろう?)
Fact 4:
The world of Walking Dead isn’t that big
Walking Deadの世界はそんなに大きくない。
Though the theme of the Walking Dead series is an almost post-apocalyptic one, the world depicted in the show isn’t that expansive. All of the seasons so far have centered around or near Georgia in the series. The reason for this was explained by Robert Kirkman who said that he was never interested in setting an urban backdrop for the show to avoid involving politicians like the President and government organizations like the CIA. He wanted to show a more intimate story about ordinary people, their struggle and their fight for survival. It gives the show an edge that most other shows just don’t have.
apocalyptic=終末論的な、黙示録の
depict=描写する
urban=都会
intimate=親しみのある
edge=強み、切れ味
日本語訳:
Walking Deadのテーマは後終末論的(ポスト終末論)であるため、このドラマに描写される世界は拡張されていません。ほぼアメリカのジョージア州に限定されています。この理由をロバートカーマンは次のように説明しています。「都会をセッティングしてしまうと大統領やCIAのような政治組織が関わるので、それを回避したかった」と。もっとストーリーを聴衆に馴染みのあるものにし、より生き残るための奮闘に焦点を絞りたいのだそう。これこそが、ほかのゾンビ映画にないドラマの肝なのでしょう。
Fact 5:
The many cameos of the one and only Greg Nicotero
脇役・飛び入り出演者はただ一人グレッグニコテロなのです。
Greg Nicotero is not only a well-known special make-up effects maker but a prominent television producer and director. Today, he is a co-executive producer, special make up effects supervisor and occasional director of the Walking Dead. 
日本語訳:
グレッグニコテロは有名な特殊メイククリエーターだけではなく優れたテレビプロデューサー、ディレクターです。共同監督者として、また特殊メイクアップアーティストとしてWalking Deadにも参加しています。
The interesting thing however is how much he likes playing a zombie in his own show. He has appeared as various zombies numerous times across different seasons. In one season you might find his severed head on a spike whereas in another you’ll see him as a walker chewing on a deer in the woods. It must be pretty fun to be in his shoes.
appear=登場する
numerous=何回も
chew=噛む
be in one’s shoes=〜の立場になってみる
日本語訳:
興味深いのは彼がどれだけゾンビに扮するのが好きかということです。様々なシーンでゾンビ役として登場しているんですよ。あるシーズンでは、釘に刺さったおっかない顔であったり、ある時は森で鹿を貪り食うウォーカーだったり・・・きゃー。彼の目線に立ってドラマを見るのも面白いのかもしれませんね。
いかがでしたか?シーズンがどんどん進むWalking Dead。もはやゾンビとの戦いではなく、人間の本質を見せつけるような酷な戦いになりますね。シンプルだからこそ、人間の心のぶつかり合いが面白いと評価されています。
気持ち悪い・・・という人も騙されたと思ってトライしてみてください。
私もその一人、あっという間にハマります。
ゾンビより、人間の方がはるかに恐ろしい・・・というのが個人的感想です。

 

タイトルとURLをコピーしました