├ジブリ映画で英会話レッスン♪■日本文化でおもてなし☆ポップカルチャー

絶対作りたくなる心に残るジブリの食べ物:ラピュタ「肉団子スープ」

ジブリ映画+グルメ=英語の勉強になる!

 

ジブリ映画。となりのトトロ、魔女の宅急便、風の谷のナウシカなどなど、台詞を暗記してしまうほど見てきました。幼い頃に見た記憶から大人になってまた見ると、感じ方もまた異なり新たなことを学びます。自分の成長を確認するように、何回も見てしまうのがジブリ映画です。



さて、このジブリの名物の一つに食べ物があります。美味しそうだなあと憧れて食べ方を真似してみたりしたものです。今回は特に私が好きなジブリフードを英語で紹介しましょう。

 


そう、ジブリ映画は英語学習にも最適です。なぜなら日本語の台詞は頭に入っているからです♪英語表現を習得しやすいとも言われています。英語版と日本語版の台詞を比較して、表現を学びましょう。天空の城ラピュタ英語版より。

 


(英語版つまり米国版は日本版と大きく異なります。字幕はより簡略化されており、吹き替えとは異なるということに注意しましょう)

ジブリ映画:天空の城ラピュタ 「おいしい肉団子♪」

天空の城ラピュタ=Casle in the Skyといいます。

<Meatballs>


まずはパズーとお店のおじさんの会話を読みましょう。

Pazu:Meatballs for the Boss.

A clerk:You are working late tonight, Pazu.

Pazu:Yeah, things are really busy for change.

A woman:Back to work?

Pazu:Yup!

<日本語版>

パズー:おじさん、肉団子二つ入れて。

店員:珍しく残業かい?

パズー:うん、今日は久しぶりに忙しんだ。

女性:まだ仕事?

パズー:うん。

 


お気付きですか?英語版ではこのミートボールは「親方用」だと言及しています。パズーの仕事場での立場を暗示し、また残業させられちゃんだというニュアンスがありますね。


for changeは気分転換という意味で使われるのが一般的ですが、「時には忙しいんだ」「いつもと違って忙しいんだ」という意味です。


さあこの肉団子。美味しそうですね。ミネストローネ風の野菜スープに肉団子が浮いたものです。英語では Meatball-laden soupと表現できます。「肉団子が浮いているスープ」という意味です。


コンソメでベースを作り、野菜をコトコト煮込んで肉団子を投入すれば出来上がり!芯から温まりそうなスープですね♪




*英語版を購入する際にはバージョンに注意しましょう。また、英語版の字幕は吹き替え英語と字幕が異なります。副音声を使用するとよりわかりやすいですね♪日本の映画と雰囲気が大きく異なるのでそれを楽しむのも新たな楽しみだと思います。

タイトルとURLをコピーしました