童謡・唱歌。
幼い頃よく歌い、歌ってもらいました。
歌詞は忘れてしまってもメロディーが懐かしい。
でもなんとなく口ずさめてしまう。
童謡は日本人の心に染み込んだ歌の一つです。
懐かしい思いを抱きつつ、
新しい何かを得られたら素敵ですね。
さあ童話・唱歌から英語表現を学んでみましょう!
梅雨に突入ということで今回は「あめふり」です。
雨が降ると絶対に思い出す歌の一つですね。
ちょっぴりさみしい、そして温かい歌です。
1925年に(大正4年)発表された歌です。
作詞はあの有名な北原白秋だそうです。
1.
あめあめ ふれふれ かあさんが
じゃのめで おむかい うれしいな
ピッチピッチ チャップチャップ
ランランラン
Let it snow.
I am so happy even it’s raining.
You know why?
My mother will bring umbrellas and take me home.
pitter-patter splish-splash Lang Lang Lang♪
蛇の目傘=snake’s eye design umbrella
pitter-patter(ピターパター)=パタパタ、ポツポツという
雨音や足音を表します。
pitter patter of raindrop=雨音ですね。
splish-splash(スプリッシュスプラッシュ)=チャプチャプ
水しぶきの音を表します。
2.
かけましょ かばんを かあさんの
あとから ゆこゆこ かねがなる
ピッチピッチ チャップチャップ
ランランラン
Carrying my bag on my back,
I am following my mom with my unbrella.
The school bell is telling that classes are over.
pitter-patter splish-splash Lang Lang Lang♪
carry A on one’s back=背中に乗せて運ぶ=背負う
school bell=学校のチャイム
3.
あらあら あのこは ずぶぬれだ
やなぎの ねかたで ないている
ピッチピッチ チャップチャップ
ランランラン
Oh,
a boy under the tree is soaking wet and crying.
Mom, I will lend him my umbrella.
“hey, you can use this”
pitter-patter splish-splash Lang Lang Lang♪
soaking wet=びっしょりになっている
4.
ぼくなら いいんだ かあさんの
おおきな じゃのめに はいってく
ピッチピッチ チャップチャップ
ランランラン
“Don’t worry, my mom has a big one. So, we can share.”
pitter-patter splish-splash Lang Lang Lang♪
梅雨の季節は雨ばかりで嫌になりますが、
草木も潤う最も風情がある時期でもあります。
傘をさして出かけるのも素敵かもしれませんね。
—–