├故郷・群馬 in English■日本文化でおもてなし☆伝統・郷土文化

群馬の魅力を英語で伝えよう:上毛かるた「た」

群馬のご当地かるたといえば「上毛かるた」。老若男女、群馬人なら誰でも口ずさめる上毛かるたを英語にしてみましょう。英語版はすでにありますが、私なりの解釈を込めて、愛を込めて勝手にリニューアルしています♪

少しでも群馬を知っていただき、英語の勉強になる機会になれば幸いです。それではいってみよう!

 

上毛かるた「た」


「た」=滝は吹割 片品渓谷

(たきはふきわりかたしなけいこく)

 

滝は英語でfalls/ waterfallsと言います。有名なナイアガラの滝はNiagara Fallsと言いますね。では早速かるたを英語に直しましょう!

 

Dynamic waterfalls, Fukiwari

cool you down

in Katashina Vally

 

大自然に囲まれた谷に壮大な滝。訪れる人の体も気持ちも落ち着かせてくれます。そんな意味でのcool downです。またこんな説明ができます。

 

・”Fukiwari Falls” is such a dynamic waterfall, which is located in Katashina, Numata City, Gunma.

・This is a beautiful site which many people visit from other prefectures.

・There are also nice hotsprings, which comfort your mind and body.

・Interestingly, it is said that the Fukiwari falls are the entrance of Ryugu Castle ( the undersea dragon castle).

 

  • 群馬県は沼田市にある吹割が見事な滝です。東洋のナイアガラと言われているそうですね。(滝は複数形fallsで表すことが多いですが固有名詞化で単数扱いにしています。)

 

  • 四季折々の美しさを誇ります。家族で行ってもデートで行っても楽しめます。(初デートを思い出す、壮大でロマンチックなところです♪)

 

  • 周囲には温泉もあり、散歩の後ゆっくり心身を休めることもできます。

 

  • 吹割の滝は竜宮城へ続いているとも言われています。(知らなかった!?)

 

ロマンチックでファンタスティックな世界を求めて片品へ。秋は特にオススメです。

沼田観光協会より

タイトルとURLをコピーしました