├温故知新の「サザエさん」

サザエさんで学ぶ「昭和」と「English」No.17:髭

長谷川町子作・サザエさん。

日本の家族の一つの形、一つの時代を描きます。

 

原作4コマ漫画には、日本の古き良き時代、

必死に生き抜いた人々の生活が溢れています。

 

祖父母、両親が生きてきた時代をたどりつつ

未来の日本を想像したくなりました。

 

サザエさんの漫画を通じて和洋を探求します。

 

 

今回は「髭」です。

 

口髭= mustache(マスタッシュ)

 

 

発音が難しい単語です。

 

以前も説明しましたが英語ではヒゲの名称が異なります。

サンタクロースのようなあごひげはbeard(ビアード)ですね。

シュークリームで有名なビアードパパを思い出しましょう。

 

猫のヒゲなどはwhiskerでしたね。

 

波平の髭。

トレードマークですね。

 

でもtrademarkというと商標という意味が強いのです。

英語でいうには

 

A mustache is Namihei’s signature style.

 

というように

signature=おきまりの、代表的な

と言います。「署名」という意味が一般的ですね。

例えば、スタバなどで「Enjoy our signature bread」

(私たちの代表的おすすめ商品をお楽しみください)

とつかう表現です。

 

 

波平の髭を覗き見。確かに面白そう笑。

 

 

 

—–

タイトルとURLをコピーしました