「怖い話」「ghost story」は夏の風物詩です。最近は西洋に倣って10月の風物詩にもなりそうですね。ハロウィンを楽しむには仮装も楽しいですが読書もまた然り。
読書の秋ですし、じっくり座ってゾゾっとなるのもいいでしょう。
今回は、子供向けのこわ〜い話TOP10よりをいくつか紹介しましょう。
読んで体がひんやりしたあなた、英語力がついた証ですね。
引用元→
TOP 10 Scary Stories for Kids to Tell
The Clown Statue(道化師の像)
A girl in her teens babysat for a wealthy family one night. The wealthy family had a very large house with many rooms. It was filled with lots of artefacts and old ornaments from all over the world. As the parents were leaving to go out, the father told the girl that once the she put the kids down, she must go down to the basement, watch TV there, and not go wandering around the house.
in one’s teens=10代の
babysit=ベビーシッターをする
wealthy=裕福な
artefacts=芸術品
ornaments=装飾品
once S + V=ひとたびSがVすれば
put A down=Aを寝かせる、落ち着かせる
wander=歩く、彷徨う
<日本語訳>
10代の一人の少女が、ある裕福な家庭にいき一晩ベビーシッターをしました。その家族の家はとても大きく、たくさんの部屋があります。家中に世界中かた集められたと見られる芸術作品や装飾品がありました。その家族の両親が揃ってでかけることになり、家のお父さんが少女に子供達を寝かしつけたら、地下室に降りてテレビを見ていなさいと言いました。決して家の中を歩き回ってはいけないとつけくわえて。
Once the kids are asleep, the girl retires to the basement room to watch TV. However, she cannot concentrate on her show because in the in the corner of the room is a life-size clown statue grinning at her. She finally decides to drape a blanket over the statue so she can ignore it. After a while she can’t stand looking at the clown statue’s over-sized feet sticking out from under the blanket. She decides to call the father and ask his permission to watch TV in another room, because she is freaked out by the giant clown statue in basement room.
concentrate on=〜に集中する
grin at=ニヤニヤ笑う
drape=かける
stick out=突き出す
permission=許可
freaked out=とても怖がる
<日本語訳>
子供たちが眠ったので、少女はテレビを見に地下室に降りて行きました。しかしなかなかテレビに集中できません。というのは、その部屋の角に等身大のピエロの人形があってまるで少女を見てニヤニヤ笑っているように見えたからです。ついに少女はそのピエロに毛布をかぶせて見えないようにしました。それでもやはり、毛布の下からはみ出しているピエロの足を見るのも怖くてたまりません。ついに少女は父親に電話をし別の部屋でテレビを見て良いか尋ねました。怖くて怖くてどうしようもなくあんったのです。
“Listen very carefully,” says the man to the girl.
“Our children have been complaining about a clown that comes into their room in the middle of the night. We just thought it was nightmares. We don’t own a clown statue. You need to get the kids and get out of the house NOW! I’ll call the police.”
complain about=〜について不満を言う
nightmares=悪夢
own=所有する
<日本語訳>
電話には母親が出ました。そして言ったのです。
「よく聞いてね。子供たちがね、夜になるとピエロが部屋に入ってくるって言うじゃない。大変なことだと思ったわ。だからもうその置物はないはずよ。早く子供達と一緒に外に出て!警察に連絡を!」
The girl hangs up the phone, turns around to look at the covered clown statue, but all there is a blanket on the floor! She hears steps coming down the basement stairs.
hang up=電話を切る
step=足音
<日本語訳>
少女は電話を切り、毛布をかけたピエロを見ました。でもどうでしょう。床に毛布があるだけです。そして何かが地下室の階段を降りてくるのが聞こてきたのです。
きゃーーーーー
ミシミシと階段を降りる音が聞こえてきそうです。
日本ならばおそらく日本人形やフランス人形などが怖い話に出てきます。
確かにピエロ。私も苦手です。
皆さんももう整理していないはずの人形が
元の位置に座っている・・・なんてことがありませんか?
こわ〜い。