コンビニのおにぎりは年々美味しくなっている。
と思うのは私だけでしょうか。
特にセブンイレブンは海苔の味が良い。
ご飯のホロホロさがうまい。
明太子が美味しい〜
さすがに毎日は食べると飽きるけれど、
つい新商品は気になったりもします。
あのコンビニ独特のおにぎり味はもはや国民食の一つです。
さあ、その美味しいコンビニおにぎりを英語で説明しましょう!!
まずは王道おにぎりです。
「手巻きおにぎり」は
hand-rolled rice ball / hand-made rice ballと表現できます。
おにぎりは「握る」と言いますが、英訳はmakeでよいでしょう。
将棋を指す、かるたを取る、囲碁を打つなどがplayで表現されたり
スボンを履く、メガネをかけるがwearで表現されるのと同様です。
それでは具材を見ていきましょう。
おにぎりの具はrice ball fillingと言います。
Salmon rice ball(サーモンライスボー)
シャケはゴロゴロ入っていてもほろほろ入っていても
安定の美味しさ。なぜかこのおにぎりにカフェオレが合うと思うのは私だけ?
いえいえ、ジャンキーに食べたい時にオススメコンビです。
Spicy cod roe(スパイシーコッロー)rice ball
cod=たら
roe=魚卵
キャー!明太子おにぎり♡
明太子の塩気やご飯の握り具合が年々進化を遂げている気がします。
単に好きなだけかも!?
Pickled plum rice ball(ピコードプラムライスボー)
pickled=漬けられた
plum=梅
梅干しおにぎり。帰ってきた〜という感じ。
わかりますよね!紀州梅のトロトロ具合が良い。
Fluffy dry bonito flakes rice ball
(フラッフィドライボニートフレークライスボー)
bonito=鰹
おかかって聞くだけで心落ち着きますね。
お出汁にもおひたしにも、そしておにぎりにも。
和食界の重鎮ですね。
Tuna-mayo rice ball(テュナマヨライスボー)
tuna=まぐろ
mayonnaise=マヨネーズ
mayo=省略形
アメリカのマヨネーズは色が白く、さらっとしています。
サンドイッチ向きですね。
一方、日本のマヨネーズはこっくりしています。
どちらが好きかといえばやはり後者。
ツナマヨは永遠にご飯の親友でしょう。
Sea kelp rice ball(スィーケルプライスボー)
sea kelp=昆布
地味だけどグッとくる。ファンも多いおにぎりです。
最後にこれらのおにぎりの正しい開け方を英語で紹介しましょう。
なかなか難しかったりしませんか?
1. Pull the tape on the top of onigiri straight down and keep peeling to the back.
2. See the number 2 and 3 on two corners of onigiri.
3. Pull the number 2 corner to the side and the number 3 as well.
4. Open it gently so that the seaweed doesn’t tear.
1. おにぎりの頂点にあるテープを真下に引き、後ろに回して剥き切る。
2. 他二つの角の2、3番を確認する。
3. 2番の角からセロハンを横に外し、3番も同様にする。
4. 海苔が破れやすいので、優しく外す。
上手に外せるといいことありそう♪とウキウキしますよね。
コンビニおにぎりは味もデザインも奥深いんです!
写真引用元はこちら→セブンイレブン
—–