├コンビニ商品を英語で言おう!

日本のコンビニ食品を英語で説明しよう:ほっと一息☆和菓子おやつタイム☆

コンビニスイーツのレベルの高さは誰もが知っています。

新商品についつい手が伸びますが、

ロングセラーはさすが!ベテランなだけあります。

今回は、一見目立たないけれど実は和菓子界の重鎮を

紹介しましょう。

 

 

 

<小豆最中 Azuki Monaka>

 

その魅力はまずは値段。安いのに食べ応えあり。

ちょっと小腹が空いた時、おやつタイムに最適です。

 

It is reasonable and perfect for afternoon snack.

 

reasonable=お手頃

perfect=ぴったり

 

「小腹が空いた」は、I am a little hungry. もしくはイギリス英語では

I’m a bit peckish. (ぺキッシュ)と言います。

peckはくちばしなので、ついばむという意味です。

 

さて、最中は英語では Red-bean paste filled wafer と言います。

 

Red bean paste(レッドビーンペースト)=小豆

Wafer(ワッファー)=ウエハース

モナカはウエハースに近いのではないでしょうか。

 

 

最近気づきましたが、小豆缶の代わりに最中を買って

サンドしている蓋を取ってバニラアイスをのせて食べると激ウマです!

アイスモナカといえば「チョコモナカジャンボ」も外せませんね。

 

 

 

 

<3本100円が嬉しい♪みたらし団子>

3 for1$ ♪ Mitarashi-dango

 

 

アンパンマン・おだんごちゃんでも書きましたが

 

rice dumplings in a sweet soy sauceといいます。

 

 

老舗和菓子店に負けないもちもちした食感と

甘じょっぱいタレが最高ですよね♪

そして3つで100円というのも嬉しいポイントです。

 

 

<どら焼き drayaki>

 

 

ついつい買ってしまう和菓子。

つぶあんがほんのり甘くてお茶とバッチリ合います。

 

 

red-bean jam pancakeという表記が多いですね。

dorayakiでも通じるところは通じますが、

この-yaki(ヤキ)という発音は英語のyucky(うえ!きも!)という

スラングを連想するため、好ましく思わない外国人もいるようです。

 

お好み焼きもJapanese pancakeと表記されます。

 

 

昔留学中に国際交流フェアでどら焼きと称して

小麦粉にブラウンシュガーを入れて小さな丸いホットケーキを作り

アジア食料品店で買ったあんこを挟んで提供しました。

大ヒットしたのでおすすめです♪

 

 

ちなみに世界でも有名なドラえもんでは、yammy bun(ヤミーバン)

=美味しい饅頭と呼ばれています。

ドラバンじゃないんだ!という発見です。

 

 

—–

タイトルとURLをコピーしました