├コンビニ商品を英語で言おう!

日本のコンビニ食品を英語で説明しよう:やっぱり美味しいおせんべい♡

コンビニで美味しいと思える商品は多数ありますが、

お煎餅のバリエーション、おいしさは特筆すべきでしょう。

 

今回はコンビニで必ずと言っていいほど買ってしまう

美味しいおせんべいを英語で説明してみましょう♪

 

 

 

<塩げんこつ> Shio genkotsu

 

もし文字通りに訳すならば「salty fist」爆  笑

fistは拳を意味します。

 

salty rice crackersです。

これは絶品!絶対美味しい。

岩塚製菓では「鬼ひび」として売られています。

醤油より塩が好みです。

 

 

 

 

 

<歌舞伎揚> Kabuki-age

Sweet and salty deep fried rice crackers

 

The design of Kabukiage stands for emblems of kabuki actors houses.

The shape has been changing for a few decades, but the rice crackers are called “Kabukiage”.

 

 

歌舞伎揚の由来は歌舞伎家の家紋をデザインしていたからだそうですが、

今は揚げやすく味をつけやすい形、デザインに落ち着いています。

名前は残り「歌舞伎揚」と呼ばれているそうですね。

天乃屋の商品です。

 

 

 

 

<ひねり揚げ> Hineri age

twisted deep-fried rice crackers

 

塩気と甘みがたまらない、一口食べたら止まらないおせんべいです。

salty and sweet rie crackers. You can’t stop it!!

 

 

ひねり揚げは様々な会社から出ていますが、

今まで食べた中でセブンプレミアム商品のものがベストではないかと

思います。

 

 

 

<うす焼き煎餅> Usuyaki senbei

 

thin rice crackers

Usuyaki senbei is light and crispy crackers.

 

軽くて薄くてサクサク。塩気がちょうど良い

子供も食べやすいおせんべいですね。

亀田製菓からの定番商品です。

 

 

 

 

コンビニで買えるおせんべいはどれも小袋で食べきりサイズ。

カフェラテやアイスコーヒーにもよく合います。

おやつにぴったり!日本が誇る製菓店自慢の商品たちです。

 

—–

タイトルとURLをコピーしました