├世界のエンタメを読もう!■アメリカ生活・豆知識

海外エンタメコラムを読もう(19):日本の自動販売機は世界一!?

海外のメディアサイトには面白いネタが満載です。

恋愛、時事、教育などなど日本人でも共感するところが多くあります。

人類みな同じ星に生まれたのね〜と納得のいくものばかり。

 

今回は驚愕!日本の自動販売機事情。

どれ一つとして見たことはありませんが、

日本のどこかにあるようです。

 

ドキドキ・ワクワク・ハラハラのvending machineをご覧ください。

 

英題は

Strangest thingns sold in Japanese vending machines

 

原文はこちら左矢印

 

 

Japan has the greatest density of vending machines in the world based on population and land size, and their vending machines serve up just about everything you can imagine, from food to clothing to bizarre collectibles. They also sell stuff you’d never want, need or think to buy from a vending machine, and this strange vending machine content has made Japanese vending machines legendary the world over.

 

density=濃厚さ、密度

bizarre=変な

legendary=伝説的なもの

 

 

 

日本語訳:

日本は人口、国土の広さから考えても自動販売機の保有率は世界一でしょう。しかもその自販機は食べ物から洋服、はたまた不思議なものまでのありとあらゆるものを売っています。

時には欲しくない、必要ではない、思いもよらないものまで売っていることも。この不思議さゆえに、日本の自動販売機はもはや世界の自販機界のレジェンドと言われているのでしょう。

 

 

 

1. Horned Beetles

photo source

 

カブトムシが売っている!?

 

Kabutomushi (horned beetles) are considered both good luck and a fun plaything in Japan, and live beetles are sold out of vending machines so kids can play with them and bug collectors can add them to their collection like Pokemon. The kabutomushi machines were so popular with buyers that other types of bugs started showing up in machines, like tarantulas, praying mantises and cockroaches, so bug collectors could further expand their collections.

 

horned=角のある

live=  生きている

bug collectors=昆虫収集家

mantis=カマキリ

cockroach=ゴキブリ

 

 

 

 

日本語訳:

「日本ではカブトムシは幸運呼ぶもので遊び相手にもぴったりだと考えられています。(そーなの?)生きているカブトムシが自動販売機で買うことができて、子供達が遊んだり、昆虫収集家はポケモンを集めるようにコレクター数を増やしていきます。このカブトムシ販売機は時々別の種類の虫が含まれていることも(タランチュラ、カマキリ、ゴキブリ!?)人気の秘訣です。」

 

 

 

と・・・書いてありますが果たして本当なのでしょうか。

恐ろしすぎて考えただけでもゾッとします。

基本的に黒くて飛ぶものは苦手です。

 

 

 

 

2. A Girl’s Phone Number

photo source

 

女の子の電話番号・・・・

 

 

If you have the confidence and charisma to speak to women then you can get their phone number the old fashioned way, but if you lack self confidence, or you’re a creepo, then you can just buy a random girl’s number out of a vending machine! Phone chat is a big business in Japan, and the phone numbers sold in vending machines really work, although you may end up paying more money for the privilege of speaking to a real live girl on a chat line. But hey- if you’re lonely enough to buy a girl’s phone number from a vending machine then you probably won’t mind paying a little extra to chat with her, right?

 

 

confidence=自信

old fashioned way=時代遅れの

creepo=きもいやつ

privilege=特権

 

 

 

日本語訳:

「もしあなたに女性と話す自信とカリスマ性があって、時代遅れな方法で番号をゲットしているとしたら、もしくは自信を失って、あるいはきもいやつだと思うんだったら、自動販売機で女の子の番号を「ランダム」に買うのはどうでしょう。「電話でお話をする」というのは日本ではビッグビジネスになっています。実際、自販機で買った番号には繋がります。ただし!本物の女の子と話したいならば、課金が必要なのです。(そういうことか!)確かに自動販売機で女の子の番号を買うほどさみしかったら、課金なんて惜しくない!(という男性心に便乗したビジネスなのでしょう)」

 

 

何だか心さみしい自動販売機ですが・・・どこにあるのか?男性版はあるのか??

ちょっぴり気になります。それにしても買っているところを目撃されたくはないですね。

 

 

 

 

 

3. Lettuce

photo source

 

レタス♡

 

It totally makes sense to sell bananas out of a vending machine so people can buy a healthy snack when they’re hungry, and selling vegetables makes sense for the same reason, but who would want to buy fresh lettuce from a vending machine? People who are heading home to make dinner, that’s who, and in Japan there are lots of vending machines that cater to the home cook including machines that sell lettuce which is grown fresh in the machine on a daily basis. Now that’s what I call salad to go!

 

 

 

make sense=分かる、納得できる

heading=向かう

on daily basis=定期的に毎日

to go=お持ち帰りの

 

 

 

日本語訳:

「バナナを自動販売機で買うのは納得できます。お腹が空いたときのおやつにいいですものね。おんなじ理由で野菜が売られているのも納得です。でも、レタスはどうでしょう?夕飯を作りに家路につく、そんな人におすすめの自動販売機です。マシーンの中でレタスが育っていくなんて!これぞまさしくお持ち帰りサラダですね。」

 

 

 

地方には無人の八百屋さん(というか野菜置き場)があってお金を入れて

持ち帰ることができますが、その進化版?でしょうか。

コンビニの袋サラダ御用達の私としてはレタスは確かに嬉しいかも!?

 

 

 

 

4. Flying fish soup

photo source

 

トビウオスープ!つまりは人気の「あごだし」

 

Drinking some black bean soup out of a can is one thing, but could you imagine drinking a warm can full of fish soup, complete with a whole fish, out of a can? Well, the flying fish soup sold out of Japanese vending machines isn’t supposed to be consumed on-the-go, it’s to be taken home and added to the meal you’re preparing, so cooks can save a bit of time in preparing their meal and add some of that legendary flying fish flavor to their meal for cheap.

 

 

on-the-go=屋外で食べられる携帯できる食べ物

 

 

日本語訳:

「黒豆の缶スープを飲むのはよくあります。でも魚が丸ごと入ったあごだし缶を飲むなんて想像できますか?この自動販売機で売られているあごだしスープは、買ってすぐ飲むものではありません。むしろ、家に持ち帰りすぐに使える出しとして料理に加えるためのものです。あの人気の顎だしスープがお安く簡単に手に入るんですよ。」

 

 

 

確かに出汁が缶で売っているのは嬉しい!お汁粉缶、コーンスープ缶に次いで買ってしまうかもしれないけれど、魚の中身が全部見えるのは気持ち悪い。本当にあるの?

 

 

 

5. Puppies

photo source

 

子犬も自動販売機で????本当に?

(倫理的に大丈夫なのかしら)

 

 

日本語訳:

The selling of puppies in pet shops is considered controversial and wrong in America, but in Tokyo the practice is so accepted that some pet shops have taken to setting up vending machines stocked with fresh puppies outside their stores, a move which, love it or hate it, has definitely garnered them lots of attention. These puppy “vending machines” are actually just clear plastic cubes with a puppy in them and the price labeled on the outside, so don’t worry- the little puppers don’t have to be “dispensed” by a vending machine before they go home with their new owner.

 

 

 

日本語訳:

「ペットショップで子犬を売るのはアメリカでは論争を招き、間違っていることだと考えられている。(保護施設から引き取るべきという考えが多いため)でも東京では、この方法は用いられ、自動販売機で売られているという。これが賛否両論とはいえ、注目を間違いなく集めている。実際には透明のケースに子犬が入っていて、値段がついている。なので、大丈夫。無事に飼い主の元に行く前に売り飛ばされてしまうなんてことはない。」

 

 

 

 

つまり、日本のペットショップに対する皮肉ですね・・・。

 

 

6. A full flower arrangement

photo source

 

Selling a fresh flower arrangement out of a vending machine may seem a bit strange, but if you think about it there are plenty of times when a fresh flower arrangement would come in handy, like when you’re about to meet the in-laws for the first time. Plus the high cost of real estate in Tokyo makes it virtually impossible for flower shops to survive, so flower sellers must peddle their petals through a vending machine.

 

 

日本語訳:

自動販売機で生花を売るなんてちょっと不思議に思うかもしれませんが、生花が役立つ時って実は人生で何回も遭遇します。例えば初めて義理の両親や親戚に会うときなどです。東京では地価の高騰で、花屋が生き残れなくなっています。だからこそ自動販売機でお花を売っているのです。

 

 

 

7. Weird Mystery Boxes

photo source

 

変な謎めきな箱たち・・・

 

 

In order to sell both an experience and a snack there are mystery box vending machines all over Japan that sell something wrapped up in kanji-covered wrapping designed to intrigue and tempt the passers-by. The packaging tells a little story which can be read from outside the machine, and after the buyer has parted with their hard-earned Yen they’re rewarded with a wrapped package of some sort of snack food, making them wonder whether the mystery box was worth the price.

 

part with=手放す

hard-eared=苦労して手に入れた

 

 

 

日本語訳:

ある面白い体験、プラスお菓子を提供するために、日本には謎の箱を売る自動販売機があります。漢字が書いてある紙に包まれた謎の箱で、通行人は思わず立ち寄ってしまいます。その箱には機械の外からも読めるようにちょっとしたお話が書いてあり、買い手が苦労して手に入れたお金を手放すと、(つまりお金を入れると)、お菓子の入った箱をゲットできます。購入しながら、これってお金払ってまで買うものなんだろうかという疑問に駆られますが、買ってしまうのです。

 

 

 

 

8. Lobster

photo source

 

Japan is such a seafood-rich country that you can find fresh seafood wherever you go- even in vending machines! There’s even a skill crane-style claw machine game that allows people to pick up and purchase a fresh live lobster, so they can go home with both a delicious dinner and a story about how they picked a winner!

 

日本語訳:

日本はどこへ行っても新鮮な魚介類が食べられるシーフード大国です。そう、もちろん自動販売機でも買えちゃいます。なんとユーフォーキャッチャーのように、伊勢海老(もしくはロブスター)を釣り上げることができるんです。持ち帰れば、美味しい夕食とそれをどうやってゲットしたかという武勇伝に話が弾みそうですね。

 

 

crane-style claw machine=クレーンスタイルの引っ掛ける機械

=つまりはUFOキャッチャー

 

 

 

 

本当にこんなにユニークな自動販売機があるのでしょうか?

ラーメンやハンバーガーが買える自動販売機はありますが、

これらは見たことがありません。

さすが日本!よっ世界一!!と喜べるのかどうかは

疑問ですが、アイデアだけは面白いですね。

タイトルとURLをコピーしました