ジブリ映画。
となりのトトロ、魔女の宅急便、風の谷のナウシカなどなど
台詞を暗記してしまうほど見てきました。
幼い頃に見た記憶から
大人になってまた見ると感じ方もまた異なり
新たなことを学びます。
自分の成長を確認するように何回も見てしまうのがジブリです。
さて、このジブリの名物の一つに食べ物があります。
食べ方を真似してみたりしたものです。
今回は特に私が好きなジブリフードを英語で紹介しましょう。
そう、ジブリ映画は英語学習にも最適です。
なぜなら台詞を覚えているから♪
英語版と日本語版の台詞を比較して、表現を学びましょう。
天空の城ラピュタ英語版より。
(英語版つまり米国版は日本版と大きく異なります。
字幕はより簡略化されており、吹き替えとは異なるということに注意しましょう)
天空の城ラピュタ=Casle in the Sky
<Meatballs>
まずはパズーとお店のおじさんの会話を読みましょう。
Pazu:Meatballs for the Boss.
A clerk:You are working late tonight, Pazu.
Pazu:Yeah, things are really busy for change.
A woman:Back to work?
Pazu:Yup!
<日本語版>
パズー:おじさん、肉団子二つ入れて。
店員:珍しく残業かい?
パズー:うん、今日は久しぶりに忙しんだ。
女性:まだ仕事?
パズー:うん。
お気付きですか?英語版ではこのミートボールは「親方用」だと
言及しています。パズーの仕事場での立場を暗示し、また残業させられちゃんだ
というニュアンスがありますね。
for changeは気分転換という意味で使われるのが一般的ですが
「時には忙しいんだ」「いつもと違って忙しいんだ」という意味です。
さてこの肉団子。美味しそうですね。
ミネストローネ風の野菜スープに肉団子が浮いたものです。
英語では
Meatball-laden soupと表現できます。
「肉団子が浮いているスープ」という意味です。
コンソメでベースを作り、野菜をコトコト煮込んで
肉団子を投入すれば出来上がり!?
芯から温まりそうなスープですね♪
*英語版を購入する際にはバージョンに注意しましょう。
また、英語版の字幕は吹き替え英語と字幕が異なります。
副音声を使用するとよりわかりやすいですね♪
日本の映画と雰囲気が大きく異なるのでそれを楽しむ
のも新たな楽しみだと思います。
日本語を学びたい方のため英語版ブログも始めました
Welcome to Japan ! Asuka’s Japanese lesson
—–