├ジブリ映画で英会話レッスン♪

絶対作りたくなる心に残るジブリの食べ物:ラピュタ「肉団子スープ」

ジブリ映画。

となりのトトロ、魔女の宅急便、風の谷のナウシカなどなど

台詞を暗記してしまうほど見てきました。

幼い頃に見た記憶から

大人になってまた見ると感じ方もまた異なり

新たなことを学びます。

 

自分の成長を確認するように何回も見てしまうのがジブリです。

 

さて、このジブリの名物の一つに食べ物があります。

食べ方を真似してみたりしたものです。

 

今回は特に私が好きなジブリフードを英語で紹介しましょう。

そう、ジブリ映画は英語学習にも最適です。

なぜなら台詞を覚えているから♪

 

 

英語版と日本語版の台詞を比較して、表現を学びましょう。

天空の城ラピュタ英語版より。

(英語版つまり米国版は日本版と大きく異なります。

字幕はより簡略化されており、吹き替えとは異なるということに注意しましょう)

 

 

天空の城ラピュタ=Casle in the Sky

 

 

Meatballs

via

 

まずはパズーとお店のおじさんの会話を読みましょう。

 

 

Pazu:Meatballs for the Boss.

 

A clerk:You are working late tonight, Pazu.

 

Pazu:Yeah, things are really busy for change.

 

A woman:Back to work?

 

Pazu:Yup!

 

 

 

 

<日本語版>

パズー:おじさん、肉団子二つ入れて。

 

店員:珍しく残業かい?

 

パズー:うん、今日は久しぶりに忙しんだ。

 

女性:まだ仕事?

 

パズー:うん。

 

 

お気付きですか?英語版ではこのミートボールは「親方用」だと

言及しています。パズーの仕事場での立場を暗示し、また残業させられちゃんだ

というニュアンスがありますね。

 

for changeは気分転換という意味で使われるのが一般的ですが

「時には忙しいんだ」「いつもと違って忙しいんだ」という意味です。

 

 

 

さてこの肉団子。美味しそうですね。

ミネストローネ風の野菜スープに肉団子が浮いたものです。

 

英語では

Meatball-laden soupと表現できます。

 

「肉団子が浮いているスープ」という意味です。

 

 

コンソメでベースを作り、野菜をコトコト煮込んで

肉団子を投入すれば出来上がり!?

芯から温まりそうなスープですね♪

 

 

 

 

*英語版を購入する際にはバージョンに注意しましょう。

また、英語版の字幕は吹き替え英語と字幕が異なります。

副音声を使用するとよりわかりやすいですね♪

 

 

日本の映画と雰囲気が大きく異なるのでそれを楽しむ

のも新たな楽しみだと思います。

 

 

 

 

日本日本語を学びたい方のため英語版ブログも始めました音譜

Welcome to Japan ! Asuka’s Japanese lesson

 

—–

タイトルとURLをコピーしました