カールの東日本で製造販売をもうやめる・・・
そんなショッキングなニュースを耳にしたのは
初夏だったでしょうか。
当たり前にいつまでもあると思っていたのに
毎日食べるわけではないけれど
なくなるとなれば焦る!
そしてそんな心情の人はいるわけで
店頭から消えていくカール。涙。
最近、やっとの思いで(いえ、たまたま)ゲット。
オークションで5万円もしたわけではありません。
スーパーで88円♪
手にした時の感動たるや・・・
カールは英語で言うならばcurly(カーリー)
Curly=巻き髪の人、巻いた、くるっとした
縮れた、という意味です。
カールおじさん=はcurlyおじさんと表記すると
巻き髪の、縮れ毛のおじさんになってしまいます。
uncle who likes カール?
(カール好きなおじさん)
uncle who has カール?
(カールを持つおじさん)
uncle whose name is カール?
(カールという名のおじさん)
カールおじさん・・・・
uncle カールこれがいいのかな。
curlyという言葉を使うのはこんな時です。
She has a curly hair.
(巻き髪、パーマをかけている)
という意味になります。
さらに、curlyは巻き髪をかけた状態なので
「パーマをかけたい」といいたい時は
I want to get a perm(パーム)と言いましょう。
パーマネントというのは間違い。
これは永遠に〜という意味です。
I will miss curly snack, which is called カール!
—–