├ジブリ映画で英会話レッスン♪

心にしみるジブリ映画の食べ物:天空の城ラピュタ「これぞ海賊の食事!」

ジブリ映画は心のふるさと言っても過言ではありません。

となりのトトロ、魔女の宅急便、風の谷のナウシカなどなど

当時台詞を暗記してしまうほどそれこそ穴が開くほど

何回も見たという人もいるでしょう。

 

 

幼い頃に見た記憶から

大人になってまた見ると感じ方もまた異なり

新たなことを学ぶものです。

 

 

自分の成長を確認するように時々見てしまうのが

ジブリ映画ではないでしょうか。

 

 

さて、このジブリの名物の一つに美味しい食べ物があります。

どれもこれも素朴なのに美味しそう。

心を満たす素敵な料理ばかりです。

 

 

今回は特に私が好きなジブリソールフードを英語で紹介しましょう。

 

 

お気付きですか?実はジブリ映画は英語学習にも最適です。

なぜなら日本語の台詞を覚えているから♪

英語もすっと意味が入ってきやすいのです。

 

 

今回は天空の城ラピュタより。

パズーの家に勝手に入り込んで、勝手に食事をしている

ドーラ一家です。これぞまさに海賊!!

 

 

まずは特大ロブスターを手で半分にバリっと折り、

殻ごともぐもぐ。

 

 

robster=ロブスター、伊勢海老

prawn=車海老、ブラックタイガーサイズのエビ

shurimp=小海老、甘海老くらいの小さい海老。

 

 

やっぱりロブスター級がお似合いです。

でっかいハムも口で引きちぎりもぐもぐ。

とんでもない食べ方ですが、なんだか一口いただきたくなります。

 

 

 

最後は息子たちもびっくり。ワインはそのままグビグビ。

これぞ肝っ玉母さん!?頭領?ですね。

 

 

 

「ドーラの勇ましい台詞シリーズ」

 

Captain Dola(海賊の頭領ドーラ。)

注:英語で役職名は無冠詞です。なのでtheはつけません。

 

 

その①

「偉そうな口をきくんじゃないよ。娘っこ一人守れない小僧っ子が」

 

You don’t scare me.

You can’t even protect one small girl.

 

 

全く怖くなんかないね。と表現するのですね。

何言ってるんだい!というニュアンスです。

 

 

 

その②

「ぺっ! でいじけてノコノコ帰ってきたわけかい。それでもお前男かい?えぇ?」

 

 

So you believed her and came back here right?

(You are just) a scared little boy who runs away!

 

それじゃあ逃げ帰った怖がりの少年だよ!

 

 

男らしくない。というのではなく

「お前はただの小坊主だ」と直接的な表現です。痛烈ですね〜。

 

 

 

その③

「だてに女を50年やってるんじゃないよ。泣かせるじゃないか、男を助けるためのつれないしぐさ。あたしの若い頃にそっくりだよ」

 

 

You can’t be a senstive woman like me without learning a few things.

Sheeta and I are exactly alike.

Warm, mushy and sensitive.

 

 

色々と学ぶことなしには感受性豊かな女性にはなれない。

mushyというのはドロドロ、安っぽい意味で使うのですが

ここでは「泣かせるほどに心ある人」のような意味合いで

使っています。

 

 

男を助ける・・・という下りはなく

「お前たちは私たちみたいになれないね」と男性側(息子やパズー)に対して

女性の立場で意見を述べるのも、英語らしい気がします。

 

 

その④

「お前達も嫁にするなら、ああいう娘にしな。」

 

Now, when you boys get married,

you go find a girl like her.

 

 

はぁ…ママのようになるのぉ?あの子ぉ?

Is he gonna end up like Momma?

(Good question.)

 

 

ここも興味深いのですが、日本語台詞にはGood question!

(いい質問!)という台詞はありません。

英語らしいジョーク、リズムのある兼ね合いを表現していますね。

 

 

 

豪快なドーラは、もちろんキャラは全く違いますが

どこか亡祖母を思い出させてくれます。

芯のある女性像。だからこそ好きなのかなあ。

ちょっと憧れる自分もいるのでした。

—–

タイトルとURLをコピーしました