├ジブリ映画で英会話レッスン♪

心にしみるジブリ映画の食べ物:魔女の宅急便「ニシンとカボチャの包み焼き」

ジブリ映画は心のふるさと言っても過言ではありません。

となりのトトロ、魔女の宅急便、風の谷のナウシカなどなど

当時台詞を暗記してしまうのですから。

 

幼い頃に見た記憶から

大人になってまた見ると感じ方もまた異なり

新たなことを学ぶものです。

 

自分の成長を確認するように何回も見てしまうのがジブリ映画

ではないでしょうか。

 

さて、このジブリの名物の一つに美味しい食べ物があります。

どれもこれも素朴なのに美味しそう。

心を満たす素敵な料理ばかりです。

 

今回は特に私が好きなジブリソールフードを英語で紹介しましょう。

 

お気付きですか?実はジブリ映画は英語学習にも最適です。

なぜなら日本語の台詞を覚えているから♪

英語もすっと意味が入ってきやすいのです。

 

 

魔女の宅急便「Kiki’s Delivery Service」から

美味しいご飯を紹介しましょう!

 

 

 

<英語版>

Kiki: My name is Kiki, and I am a witch.

 

Madame:

Mmm. Oh my, what a pretty witch you are.

 

I’m so sorry, but that special treat you supposed to deliver isn’t ready yet.

 

 

special treat=特別な料理

あなたが配達する予定だった特製料理

 

 

I think there’s something wrong with it.

 

どこか調子が悪いという定型句です。

There is something wrong with A.

Something is wrong with A.

 

It’s got a mind of its own, and it doesn’t want to heat up.

 

get a mind of its own=それ自身で意思を持つ、勝手に振る舞うという意味です。

面白い表現ですね。

It’s old. Like me, it’s seen better days.

 

 

I was hoping you’d be able to deliver a dish to my granddauther’s birthday party. 

 

 

granddaughter=孫娘

 

It’s my specialty, herring and pumpking potpie.

 

herring=ニシン

 

But I must admit defeat.

 

admit=認める

defeat=負け

 

 

<日本語版>

キキ:魔女のキキと申します

 

老婦人:

かわいい魔女さんだこと…

それがね、お料理がまだ焼けてないのよ。

オーブンの温度が上がらないの。おかしいわねぇ。

 

ダメね 機械も人も年を取ると。

孫に温かいお料理を と思ったのよ私の自慢の料理。

“ニシンとカボチャの包み焼き”

あきらめましょう。

 

 

ほぼマダムのセリフのシーン。

彼女が作るニシンとカボチャの包み焼きが美味しそう!

ニシンはherring(ヘリング)と言います。

ちなみに数の子はherring roeと言いますね、私の好物です。

 

 

さて、英語版の面白い特徴にお気づきになりましたか?

それは「オーブン」の擬人化です。

It’s got a mind of its own, and it doesn’t want to heat up.

ということで「言うこと聞いてくれなくて、温度を上げたくないみたい」

と言います。

 

最後はI must admit defeat. といってオーブンに負けた。お手上げだと

いいます。老いていく自分とオーブンを重ね合わせながらも

張り合うようなお茶目なマダムです。

 

 

多くの方がこのレシピにチャレンジしているようです。

ニシンとカボチャのパイのレシピ(クックパッドより)

 

私も作ろうかな〜

 

いや、やっぱり食べる専門で。

—–

タイトルとURLをコピーしました