童謡・唱歌。
幼い頃よく歌い、歌ってもらいました。
歌詞は忘れてしまってもメロディーが懐かしい。
でもなんとなく口ずさめてしまう。
童謡は日本人の心に染み込んだ歌の一つです。
懐かしい思いを抱きつつ、
新しい何かを得られたら素敵ですね。
さあ童話・唱歌から英語表現を学んでみましょう!
7月7日は七夕です。というわけで「七夕さま」を歌いましょう。
作詞:権藤はなよ
補作詞:林柳波
作曲:下総皖一
昭和16年 (1941年)文部省発行する歌の本に掲載されたそうです。
1.
笹の葉さらさら
軒端にゆれる
お星さまきらきら
きんぎん砂子
2.
五色の短冊
私が書いた
お星さまきらきら
空から見てる
それでは英語で表現してみましょう!
1.
bamboo leaves are rustling in the wind
under the the eaves
twinkling stars
gold & silver, glittering with stardust
bamboo=竹
rustling(ラスリング)=サラサラ揺れるということ
eaves(イーヴズ)=軒端
the right next to the edge of the roof(屋根の端下、すぐ脇)と説明できます。
twinkling(トウィンクリング)=キラキラ光る
glitter with(グリッター)=〜できらめく
stardust=星屑
2.
five-colored strips of paper,
which I wrote down
twinkling stars
watching over me
five-colored=五色の
これは東洋哲学の陰陽五行思想に由来する5色です。
blue, red, yellow, white, blackです。
strip of paper=細い紙切れ=短冊
watch over=overをつけると見守るというニュアンスになります。
七夕は五節句(the five annual ceremonies)の一つでもあります。
七草の節句(人日))=The Festival of Seven Herbs
桃の節句(上巳)=The the peach blossom festival / Girl’s festival
菖蒲の節句(端午)=Boy’s Day(子供の日)
七夕の節句(七夕)=これが Star festival!
菊の節句(重陽)=Chrysanthemum Festival
今年はどんな願いことをしましょう・・・。たくさんあるな〜