├日本の童謡から学ぶENGLISH!

English ☆ featuring 童心に帰るあの歌…「どんぐりころころ」

童謡・唱歌。

幼い頃よく歌い、歌ってもらいました。

歌詞は忘れてしまってもメロディーが懐かしい。

でもなんとなく口ずさめてしまう。

 

童謡は日本人の心に染み込んだ歌の一つです。

 

懐かしい思いを抱きつつ、

新しい何かを得られたら素敵ですね。

 

 

さあ童話・唱歌から英語表現を学んでみましょう。

今日は拾ったことのない人はほぼいない!?

どんぐりころころ」です。

 

大正時代に作られた童謡です。日本の歌百選に選ばれたそうですね。

作詞:青木存義

作曲:梁田貞

 

 

どんぐり=acorn(エイコーン)です。

 

 

<1>

どんぐりころころ ドンブリコ
お池にはまって さあ大変
どじょうが出て来て 今日は
坊ちゃん一緒に 遊びましょう

 

 

A rolling acorn accidentally had fallen into a pond!

While he was in a panic,  a loach suddenly appeared 

and said, “hello, let’s play together”

 

 

acorn=どんぐり

accidentally=うっかり

in a panic=パニックになる

loach=どじょう

suddenly=突然

 

 

 

<2>

どんぐりころころ よろこんで
しばらく一緒に 遊んだが
やっぱりお山が 恋しいと
泣いてはどじょうを 困らせた

 

 

The acorn was happy and enjoyed playing with the loach for a while.

However, he came to miss his home so much.

He began to cry, which got the loach into trouble.

 

 

miss=恋しく思う

get O into trouble=Oを困らせる

 

 

どんぐりと言えば

Every oak has been an acorn.ということわざがあります。

日本語で言えば、「塵も積もれば山となる」に似ているのでしょうか。

「どんなに立派な樫の木も小さなどんぐりから始まる」という意味です。

 

ちなみに「どんぐりの背比べ」は

There are all much of a muchness.(似たり寄ったり)です。

 

 

 

背比べも頑張れば立派な樫の木に近づくのかなあ…

 

—–

タイトルとURLをコピーしました